2021考研英语:长难句的翻译
作者:东吴苏大考研网
来源:sudayz.com
浏览:1845 次
发布时间:2020/8/6
QQ:1075383148(陈老师) 微信号:kaoyan618(墨墨学姐)
【苏大考研微信扫一扫】
======分割线======
考研英语英译汉部试题中有许多句子,我们每一单词都认识,却不能准确翻译出它的意思。这主要是因为较长或较难的句子常常会出现结构分离现象,因此,我们在作英译汉考研时注意要保持整个句子结构和被分离的结构的一体性。
2021考研英语:长难句的翻译
(1)不定式分离
带to的不定式通常是不拆开的,但偶尔也有将副词插入其中的情况,这就被称为分裂不定式。这种将to和后面的动词拆开的做法是为了避免由于这一插入的副词放在句中其它位置而产生的歧义,如下面两句意思可能会不同。
①He
failed entirely to comprehend it.
②He
failed to entirely comprehend it.
在①句中,entirely既可以看作是修饰failed,也可看作是修饰to comprehend,而在②句中则只能修饰comprehend了。因此不定式的分离是有特定作用的。
在复合不定式结构中也存在分离现象。
The
existence of the giant clouds was virtually required for the Big Bang, first
put forward in the 1920s, to maintain its reign as the dominant explanation of
the cosmos.(1998年第72题)
注意该句子中的to maintain its reign和前面的for the Big Band是一体的,它们构成了不定式的复合结构for... to do...,插入语first put forward in the
1920s将它从中间分离开来,翻译的时候要注意恢复它们的一体性,即"(使)大爆炸论得以保持其主导地位"。
(2)否定词位置不同
两句话中即使其它单词一模一样,如果否定词换了地方,句意也会有区别,如:
①I
wasn't anxious to go.(我并不特别想去)
②I was
anxious not to go.(我很想不去)
③I
wasn't sorry to break the cup.(我对打碎了杯子不感到遗憾)
④I was
sorry not to break the cup.(我很遗憾没有打碎这个杯子)
【点击加入】2021苏州大学考研交流群(总群):271222059
或扫描下方二维码
==========分割线==========
2025苏大考研高分学长学姐1对1辅导,仅198/课时,微信咨询:kaoyan618