复试
我觉得还是要重点谈谈复试,往年关于复试的经验并没有那么多。
今年复试是3.23报到,3.25晚笔试,3.27下午面试。初试成绩出来后我参考往年分数还有一些民间弄的考研成绩排名(同学自己填写成绩供参考),觉得自己大概可以擦线进复试就开始准备了。
往年复试的笔试是C-E E-C各一篇,考查过的有墨子、苏州园林、苏州城市介绍、联合国文件翻译,所以备考期间我又重新温习了苏大特色翻译(初试已学习过),练习了几篇联合国文献翻译,用的书是李长栓老师的联合国文件翻译,但后来发现短时间内掌握太难,还有二笔的真题,为的是保持练习。
但是!苏大今年复试笔试改题型了,第一题换成一篇文章后跟3个tasks(判断题,段落大意匹配,文章summary),翻译也变成两篇C-E,一篇E-C。C-E第一篇讲的是郑和下西洋,列举了他航海一系列的成就以影响,如果找得到具体文章我之后再发上来,大家也可以看看其他同学的经验贴。第二篇是散文,从中年女子的家庭生活出发进行的思考。E-C讲的是大学教育
The justification for a university is that it
preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the
young and the old in the imaginative consideration of learning. The university
imparts information, but it imparts it imaginatively. At least, this is the
function which it should perform for society. A university which fails in this
respect has no reason for existence. This atmosphere of excitement, arising
from imaginative consideration, transforms knowledge. A fact is no longer a
burden on the memory, it is energizing as the poet of our dreams and as the
architect of our purposes.
Imagination is not to be divorced from the facts: it
is a way of illuminating the facts. It works by eliciting the general
principles which apply to the facts, as they exist, and then by an intellectual
survey of alternative possibilities which are consistent with those principles.
It enables men to construct an intellectual vision of a new world, and it
preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes.
Youth is imaginative, and if the imagination be
strengthened by discipline, this energy of imagination can in great measure be
preserved through life. The tragedy of the world is that those who are
imaginative have but slight experience, and those who are experienced have
feeble imagination. Fools act on imagination without knowledge; pedants act on
knowledge without imagination. The task of university is to weld together
imagination and experience.
所以,我们看到了特色翻译破天荒没有出现在复试笔试中,而且题型也更考察考生综合能力,因此大家复试准备过程中也可以特色翻译与其他并行,特色翻译是历年的重点还是不能轻易忽视。
面试是复试重要的一环,考生以初试排名为顺序进去,没轮到就在候考教室等,进去后有六位老师和一名秘书,口译考生的流程是:自我介绍,一段中译英的交传,问答。
自我介绍我是提前写好背诵下来,要实际一点,少些空话。
交传考察的不是很难,我的题目是中国对外交流的历史(出现了丝绸之路),时长不长,语速不快,准备复试期间最好每天都练,要熟练运用一下笔记符号与表达方式,我用到的书有官方三口实务教材,吴钟明老师主编的英语口译笔记法实战指导,看了一些笔记法的教学视频(b站搜口译),微信公众号CI会议口译。
关于问答部分,我被问到的问题有(不分先后)
你有口译的实践经验吗?
你上过什么翻译课程?
你的人际关系skill怎么样?
你认为public speaking和口译有什么区别,public speaking给你带来了什么?(因为我个人介绍有涉及演讲)
你认为口译的理论和实践一样重要吗?你知道什么理论?
如何缓解紧张情绪?
我的面试经验是,a.要事先想好可能出现的问题回答逻辑,要点,进行演练,我也不喜欢背诵问题答案,还是基于框架填充比较自然。大家可以根据自己情况进行。b.要调动情绪,积极投入到面试中,不可畏畏缩缩,这样也会不紧张一些。c.平时练交传时也要注意让自己的语速平稳,姿态自然,不要慌张,毕竟是要做口译。
面试结束后就可以离开教室了。
如果有没说到的之后再补充,有错误也欢迎同学指出,个人情况不同,大家以参考为主。