您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 专业课初试备考 > 初试经验 > 正文

2019年苏州大学英语口译考研初试经验贴

作者:东吴苏大考研网 来源:sudayz.com 浏览:2858 次 发布时间:2019/4/18

QQ:1075383148(陈老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【苏大考研微信扫一扫

======分割线======


2019苏州大学英语口译考研初试经验贴

拟录取名单4.8已经在官网公布,到今天激动情绪终于平复。备考期间参照了不少经验贴,获益很多,所以也想写下一篇经验贴供大家参考。

先讲下个人情况,初试372,最终排名第三。我是二本英专生,本科期间参加过不少比赛,大英赛获过省特等奖,演讲赛省二等奖,阅读赛省一等奖,专四笔试口试良好,专八口试良好。

2019年苏大口译统考14人进复试,录取12人(招生计划11人),推免4人,这些信息在苏大研究生院、外院网站上都可以找到。

初试共四门:政治、翻硕英语、翻译基础、百科

1.政治:72

我是理科生,所以参考意义可能不是很大,同学们可以看看其他经验贴。政治我在七月初就开始准备,前期用的资料自然是肖秀荣老师的知识点精讲精练以及配套1000题。但很快我就发现自己不能很好理解一些知识点,且自学的效率很低,于是就找到徐涛老师的授课视频开始看,对照着肖秀荣老师的精讲精练看(两者偶尔会有顺序出入,内容大致一致)。看完一章就做一章题。全部知识点过完一遍后,1000题也做完了,就开始做真题。后期用的主要是风中劲草(看完一遍后,我每天都会朗读上十来页加深印象)、各位老师的模拟卷,背诵资料主要是肖四、肖八(没背完)、徐涛20题。政治最后的分数也算满意。

2.翻硕英语:84

针对这门考试,我主要进行的是单词背诵和阅读训练。单词背诵方面,我首先着手于English book567的课后单词,在多次重复后,我转向专八单词(华研出的那本黄色的),专八单词重复五遍后,我开始背gre单词(新东方乱序版)不过只背了20lists。单词记忆是很痛苦的过程,遗忘是很正常的,只有不断重复巩固,才能很好记住,我个人将意思类似的、拼写类似的放在一起记,只要能记下来就行,大家根据自己能接受的背诵量进行就是。但根据苏大今年的题目看,单选题纯粹考词汇量的题不多,还有好多题考查的是搭配,词组意思,我并没有复习到点上,大家要吸取教训。

阅读的话我主要用的是华研专八阅读、gre阅读,每天我都会根据状态掐时间做2-4篇阅读,一边看文章一边画出生词、好词好句,摘抄下来进行记忆,苏大今年的阅读真题难度其实不大。

除单选、阅读外就是段落主旨和作文了。段落主旨我没有刻意去练(这点不好),今年的段落主旨题是往年真题,所以大家一定要重视真题。作文的话,我主要是后期隔两三天写一篇,题目自然是往年真题。不过910月的时候我也参加了外研社的写作省赛(没有获奖),练习了好多篇文章,也有老师指导,大家也可以写完后拿去给水平好的同学或者老师看。

 

3.翻译基础:90

这门我考得十分差,就不想误人子弟了,就说一句,特色翻译要重视。大家可以看其他同学的经验贴。

 

4.百科知识与汉语写作:126

百科复习面很广,我主要参考微博上翻译硕士考研网的每日练习,积累些零碎的知识。参考书目的话有:

a.方华文教授的20世纪翻译史,但出自这本的分值较前几年越来越少,时间不是很多的同学可以记些重点便是,我个人是将上下册看了一遍,记了笔记,每日抽点时间背诵巩固。

b.李国正主编的百科知识。这本是全方位梳理了一下百科知识,我同样是看了一遍,记下笔记,反复看,加深印象。

c.刘军平主编的百科知识。我的学习方式同上,但要提到的一点是,这本有课后练习题,不过题目和章节内容有时是脱节的,答案也偶有出错,大家有疑问一定要查清楚。

d.各种题库,比如一站到底等。

我觉得百科讲究的是广泛地积累,所以我用了很多参考书,中心思想就是多看,看多了自然记下来了。

汉语写作的话,我也是到十一月初才开始准备,有点晚,大家可以稍微早一点开始。应用文我买了52mti(即微博上的翻译硕士考研网)出的应用文写作大全,很厚的一本,全看完吸收对我来说太难太赶,所以我重点学习苏大往年真题出现过的,或可能考到的文体,如信函、演讲稿之类的,大家自己看过往年真题就会有所感觉,今年考的就是董事长迎新演讲稿。练习也必不可少,我是以模仿范文为主。

大作文我也是以往年真题为主。因为平时看书,所以备考前我也经常动笔写过一些文章。备考期间大概也是隔两三天写一篇,行文主要是参考了一些满分作文的套路。在微博上的SLHJ-Translator那学习到了很多。

 

复试

我觉得还是要重点谈谈复试,往年关于复试的经验并没有那么多。

今年复试是3.23报到,3.25晚笔试,3.27下午面试。初试成绩出来后我参考往年分数还有一些民间弄的考研成绩排名(同学自己填写成绩供参考),觉得自己大概可以擦线进复试就开始准备了。

往年复试的笔试是C-E E-C各一篇,考查过的有墨子、苏州园林、苏州城市介绍、联合国文件翻译,所以备考期间我又重新温习了苏大特色翻译(初试已学习过),练习了几篇联合国文献翻译,用的书是李长栓老师的联合国文件翻译,但后来发现短时间内掌握太难,还有二笔的真题,为的是保持练习。

但是!苏大今年复试笔试改题型了,第一题换成一篇文章后跟3tasks(判断题,段落大意匹配,文章summary),翻译也变成两篇C-E,一篇E-CC-E第一篇讲的是郑和下西洋,列举了他航海一系列的成就以影响,如果找得到具体文章我之后再发上来,大家也可以看看其他同学的经验贴。第二篇是散文,从中年女子的家庭生活出发进行的思考。E-C讲的是大学教育

The justification for a university is that it preserves the connection between knowledge and the zest of life, by uniting the young and the old in the imaginative consideration of learning. The university imparts information, but it imparts it imaginatively. At least, this is the function which it should perform for society. A university which fails in this respect has no reason for existence. This atmosphere of excitement, arising from imaginative consideration, transforms knowledge. A fact is no longer a burden on the memory, it is energizing as the poet of our dreams and as the architect of our purposes.

Imagination is not to be divorced from the facts: it is a way of illuminating the facts. It works by eliciting the general principles which apply to the facts, as they exist, and then by an intellectual survey of alternative possibilities which are consistent with those principles. It enables men to construct an intellectual vision of a new world, and it preserves the zest of life by the suggestion of satisfying purposes.

Youth is imaginative, and if the imagination be strengthened by discipline, this energy of imagination can in great measure be preserved through life. The tragedy of the world is that those who are imaginative have but slight experience, and those who are experienced have feeble imagination. Fools act on imagination without knowledge; pedants act on knowledge without imagination. The task of university is to weld together imagination and experience.

所以,我们看到了特色翻译破天荒没有出现在复试笔试中,而且题型也更考察考生综合能力,因此大家复试准备过程中也可以特色翻译与其他并行,特色翻译是历年的重点还是不能轻易忽视。

 

面试是复试重要的一环,考生以初试排名为顺序进去,没轮到就在候考教室等,进去后有六位老师和一名秘书,口译考生的流程是:自我介绍,一段中译英的交传,问答。

自我介绍我是提前写好背诵下来,要实际一点,少些空话。

交传考察的不是很难,我的题目是中国对外交流的历史(出现了丝绸之路),时长不长,语速不快,准备复试期间最好每天都练,要熟练运用一下笔记符号与表达方式,我用到的书有官方三口实务教材,吴钟明老师主编的英语口译笔记法实战指导,看了一些笔记法的教学视频(b站搜口译),微信公众号CI会议口译。

关于问答部分,我被问到的问题有(不分先后)

你有口译的实践经验吗?

你上过什么翻译课程?

你的人际关系skill怎么样?

你认为public speaking和口译有什么区别,public speaking给你带来了什么?(因为我个人介绍有涉及演讲)

你认为口译的理论和实践一样重要吗?你知道什么理论?

如何缓解紧张情绪?

我的面试经验是,a.要事先想好可能出现的问题回答逻辑,要点,进行演练,我也不喜欢背诵问题答案,还是基于框架填充比较自然。大家可以根据自己情况进行。b.要调动情绪,积极投入到面试中,不可畏畏缩缩,这样也会不紧张一些。c.平时练交传时也要注意让自己的语速平稳,姿态自然,不要慌张,毕竟是要做口译。

面试结束后就可以离开教室了。

如果有没说到的之后再补充,有错误也欢迎同学指出,个人情况不同,大家以参考为主。

  

==========分割线==========

2025苏大考研高分学长学姐1对1辅导,仅198/课时,微信咨询:kaoyan618



  • 在线咨询
  • QQ咨询

  • QQ号 1075383148
  • 电话咨询

  • 1对1辅导,198/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)