2018苏州大学翻译硕士一战考研初试经验分享
2018年大四应届生,坐标浙江杭州,双非。
初试:总分355
政治:68
211:84
357:91
448:112
专业排名:31
进复试是没戏了。
今年苏大笔译推免生有10个人,很可能最后收的统招生最不保守估计只有15个名额,因为过去5年苏大英语笔译招生总人数未突破过24人。
所以想要进复试,最不保守估计至少排名前20。
整理一下我收集的一组数据
2013年
报考人数:254
推免人数:4
统招人数:18
2014年
报考人数:369
推免人数:8
统招人数:16
2015年
报考人数:308
推免人数:5
统招人数:19
2016年
报考人数:240
推免人数:5
统招人数:16
2017年
报考人数:286
推免人数:6
统招人数:18
2018年
报考人数:?
推免人数:10
统招人数:?(14?)
今年推免人数变多,如果招生人数计划不变,统考生可以说多数都变成了炮灰。我就是那个炮灰里的一个。
回首2017年的那个春天,一切都是万象更新的模样,我也踏进了大三下学期,期待着实习和工作。
然而,3月的某天,我突然决定考研,个中滋味,只有自己知道。
直到暑假结束,我对于自己考研这件事,都是不真实的感觉,还在犹豫着学校。
9月份回学校决定不再纠结,就去做吧,开始有一搭没一搭地复习。
一直到国庆节回来,才开始踏实下来好好复习。
考完那天,如释重负。
考研就这样结束了,三个月,犹如梦一场。
初试出来的那天,357这门课低到可怕,因为我在17年11月份考了三笔,实务74分,虽然不高,但也让我对翻译有了点自信心。
苏大一下子又把我打入冷宫,很难受,一度很想不通,觉得自己三个月的努力没有得到相应的回报。
政治我发挥一般但也不算拖后腿,跟着肖秀荣老师就OK了。
《精讲精练》
《1000题》
《肖四》
《肖八》
211这门课我考的很好,但是在考场上我做完卷子只剩5分钟,作文字数还没到500字。当时觉得就完了。结果,居然有84,很惊喜。
《EnglishBook567》里的生词
2003年到六级改革前的单选题
星火专八阅读
华研专八阅读
专八写作真题
我跟你们说:这门课的单选题部分过去三年都考了大量的六级改革之前的真题。就是原题,一模一样。去做一遍,考试的时候会有惊喜。也会为后面的阅读和写作part节约很多时间。
阅读难度和专八差不多,就练专八就行
写作也是。
写作前面有一个小题型,让你概括段落意思。其实看懂段落就没什么难的,这个平时也不用怎么练习。
357这门课我滑铁卢了!!我只考了91,这门课我当时在考场上还提前交卷了,我觉得很简单,事实证明我太天真了。所以后来的同志们,你们一定要认真琢磨两段翻译,不要急急忙忙就翻译,会吃大亏的,慢慢翻,时间很充裕的。
很多人在推荐张培基散文108篇甚至有的还说要背诵,我照做了背了一些但是收效甚微。这对于没什么翻译基础或者跨考的同志来说,难度太大。张培基爷爷的翻译我们赏析一下就好了。
大家还是不要花费太多时间在上面。
推荐:
武峰12天
翻译黄皮书历年真题
专八翻译真题
三笔实务真题
能把这些真题段落翻好,多琢磨才是硬道理。别老是和人家张培基比,做人要认清自己。
448:我考了112,不好不坏吧,因为苏大在这门课上给的分也普遍不高。
前面25个选择题:广刷各校历年真题
两篇作文:我平时也没怎么练,多关注热点新闻。苏大蛮喜欢就热点问题出大作文的。
至于那本20世纪中国翻译史,过重点即可,不必花太多时间。
这就是我一点点经验教训吧。
每个人的学习底子都不一样,大家各自提取对自己有效的信息即可。
还有就是,网上到处都是成功贴,什么只花三个月就逆袭985/211之类的,小心被洗脑,看多了就会以为自己也会那么厉害了。
考研不简单,大多数人都是失败的。
我是其中一个。
选学校之前先想一想,自己考上的把握大不大,能不能在近300人中考到前20名,因为光靠一腔热血是没有用的。
去找专业课的老师谈一谈,看看她们怎么说。
毕竟考研最后都是为了考上,不是吗?