2017苏州大学翻译硕士考研经验分享
17年的苏大翻硕考研之路已经结束了,感谢帮助过自己的人,当然也要感谢不放弃的自己。最后,趁热打铁,把自己的初复试经验写下来供后来者参考,也是给自己的考研画上一个完美的句号。
苏大笔译和口译专业初试一样,复试略微不同。初试要考四门课:政治(公共课),翻译硕士英语(211,简称基英),翻译基础(357,简称翻译),百科知识与汉语写作(448,简称百科)。
政治:买了大纲,肖秀荣的书,也看了蒋中挺的,感觉蒋中挺讲的很好,但是肖的预测很准。前期基础知识看了视频,整理逻辑框架很有必要,然后刷题,知道自己的弱点,逐一攻克,最后做了肖四肖八。
211:苏大有指定用书必须买english book 5.6.7,有教参的话更好,感觉这三本书还是有点费劲的,以往考试要涉及课文中的单词,关键句的理解(从课文抽出一句写作文,所以不理解的话根本没法写),作文题今年没考到课文,写的低头族还比较简单。阅读有五篇,有长有短,难度较以前有所提升,基础阶段可以积累专八单词同时做专八阅读,提升速度后慢慢练习GRE阅读,17年考的略长,光阅读题就十来页,可见难度和长度。阅读最后一篇以前考过诗歌,考过的都是大学英美文学课上强调过的重点,基本都已考过。阅读后头有段落理解,考的是瓦尔登湖的选段,苏大以前考过瓦尔登湖的翻译,可见其很受重视。这道题也考过课文中的段落,归根结底除了对常考重点的理解就是提升自己阅读能力。
357:英译汉汉译英词条各15个,两篇段落翻译。词条的话,以往有政经类的少部分文化类的,像苏绣这种。今年文化的偏多,正经略有涉及,文化的多了解孔孟墨子之类的思想的表达,基本的文化词汇,政经类的看china daily 就可以了。翻译前期多练基本功,我看了政府报告和其他文件,但是苏大不考这方面,但是看看对热词翻译有帮助。练习了跨考黄皮书上和苏大风格略近的文章,练习了张培基散文第一册,挑了几篇对照翻译,对翻译的理解很有帮助,重在练习和对照。这些都是基本功,其次还是要看苏大常考的特色话题:墨子,苏州园林,今年考的昆曲是第一次考。
448:苏大指定的方华文教授的翻译史,把每章都过了做了笔记,考过的以及重点做了标记。但是这本书考试比重很少了,更多的是要广泛阅读,扩充自己的知识面。苏大是文科类院校,文学部分可以借鉴林青松的中国文学那本书,武大的百科也不错,除了必要的文化部分,它的涉及面还是比较广的。应用文苏大考的都很简单,推荐一个央视新闻的夜读,文章很有哲理,文字功底深厚,可以借鉴。应用文要偶尔写一写随想之类的练练文笔。
最后,就是多看真题,找对学校方向,对应练习,再次看真题,检查复习方向是否对应真题。在复习和收集资料中你会慢慢加深对学校的了解。
天道酬勤,相信努力的自己必有所收获。