2017苏州大学跨考MTI口译考研经验分享
昨天上午在从苏州回学校的路上收到了苏大的录取短信,一年的考研生涯终于算是画上了句号。因为自己一路走来也受到了很多学长学姐的帮助,所以也想把自己的一点点心得分享给大家,谈不上是什么经验贴,就是给大家提供一些参考。
先介绍下我自己的情况吧,双非一本院校管理学专业,去年三月多决定跨考MTI口译,个人英语水平的话,大一六级570分,大二通过上海中口,大三通过三级笔译,大四报考二级笔译实务差了6分,所以打算今年5月再考一次,大概就是这样。本科没能读英语专业但是很喜欢英语所以考研决定搏一把。
初试的话,翻译硕士英语这门课不能忽视,词汇的话苏大有规定书目,English book5,6,7时一定要看的,词汇要掌握,单选题目很多出自这本书。阅读的话这两年难度有所提升,基本持平GRE,建议大家自己不要人云亦云,应该自己去做做苏大真题,选择合适的书目练习。我当时备考只用了专八难度的阅读进行练习,所以在考场上明显感觉很吃力,可能也是因为非英专所以基础不牢吧。作文今年是500词,没记错的话是关于phubber的。可能是因为个人基础不够扎实,答题时间很紧,有两篇阅读时间很少。我的这门课分数很低,所以意识到不能忽视翻硕英语这门课,因为很多前辈都提到过自己复习时将重心全部放在专业课上最终反而因为翻硕英语分数低而考研失败。
翻译这门课除了多加练习真的没有什么别的建议,武峰老师的十二天突破翻译很适合翻译入门,书和视频配套起来更好理解。另外我还用了二级、三级笔译和张培基散文选,大体的书目就是这样。苏大比较喜欢考文学类翻译,我的建议是多读多背,将好的表达积累下来。我们在做文学翻译时尽量用平实的语言表达应有的意义即可,因为毕竟不能像翻译大家一样信达雅俱全。翻译这门课的提高真的是靠其积月累,不可能一蹴而就,所以每天都要有一定的翻译量,我基本上保持每天英译汉、汉译英各一篇。苏大翻译比较爱考苏州文化相关内容、墨子或是其他文学作品选段,今年就是考了昆曲,篇幅很短但是很多专有名词,而且要想烦的出彩很难。另外在备考研究生期间可以顺带考一下三级笔译、二级笔译,二者是不互相冲突的,我就是这样做的。
百科这门课,看真题就可以发现近年来方教授的20世纪翻译史所占分值逐年下降,但只要苏大书目里还有这一本就还是不能掉以轻心。我是用了大半个月时间把整本书过了一遍,把自己认为重要的部分全部摘了出来反复背诵,今年的话大概考到的分值是6-8分的样子。百科复习起来相对轻松但是又会觉得没有头绪,我是每天晚上复习百科,用了武大刘军武出的百科知识,另外就是网上可以搜集到的一些打印的内容。在复习时对时事也要有所了解,今年就考了孙中山诞辰和特朗普。写作可以十二月再开始,一般多看多记一些应用文模板什么的就没问题。
政治的话我本身是文科生,所以开始的相对晚一些,大概十月的样子吧。肖秀荣全套我基本都有买,每天早晨都在背政治。最后出的肖八肖四真的很重要,要把握好。还有一本保命35分,基本都是选择题考点,这一本我前后背了两遍,的确有用。政治这一门我考了68,也并不高,所以大家可以参考下其他人的建议。
对于是不是该报班这件事我觉得因人而异,我自己是全程没有报任何班,只买了一个翻译视频课,所以我无法在这方面给大家一些好的建议,大家可以根据自己的情况做出选择。
复试的话,笔试三个小时,一共150分,考了汉译英苏州相关的内容,英译汉联合国文件,大家应该也知道苏大外院是联合国文件翻译实习基地,所以这个比较容易考到。笔试题量还是比较大的,考完听到挺多同学说没有答完,所以大家在平时翻译练习时也要注意速度。面试的话一共300分,口译是自我介绍、一分钟口译、老师提问三个环节,不难,大家需要做到的就是保持冷静,用良好的心态去面对。面试老师也都很和蔼,我面试时一男一女两位稍微年长一些的老师一直在对我笑,我也就特别放松,表现的还可以,至少我自己是很满意。笔译的话我不是特别清楚,总之会提前抽题然后阅读,好像是之后面试会根据你所阅读的内容进行提问。
想跟大家说的就是苏州大学真的很美,外国语学院就在天赐庄校区也就是苏大本部,校区古色古香,地理位置很棒,交通便利,校门口就是地铁站,距离观前街、火车站都很近。我大学快四年来去了苏州很多次,一直很喜欢这座城市,苏州人也很热心,看出你是外地人会帮忙指路什么。总之苏大真的很值得大家报考,近年来的确是竞争越来越激烈,但是要相信事在人为,只要自己够坚持、努力,一定会有满意的结果。希望大家经过不懈的努力后都能收获满意的结果,圆梦苏大!