2017苏州大学外国语言学与应用语言学考研经验分享
去年考研开始准备的太晚,无缘复试,但觉得失败的经验同样很宝贵,希望学弟学妹们少走弯路,从中汲取点经验教训,都能考出理想的成绩。下面就苏大学硕考研初试谈几点看法。
首先苏大初试不管是英美文学、外应、还是翻译学,初试的考试科目是一样的。有政治、二外、基础英语、翻译写作,四科均为三个小时,前两科100分,后两门专业课各150分。
【基础英语】:
都知道English
book的重要性了吧,一定得早早把四本教材5678(外加四本教师用书)找齐拿到手,早点着手复习。因为基础英语里面有一半的知识基本都来自教材,比如:词汇、无选项完型、课后的句子翻译(今年改为课本中的段落翻译),所以一定得好好熟悉课文,现在就早早打基础。楼主当时暑假过了一个月才把书给凑齐,开始的太晚太被动,暑假只忙着查单词短语整理句子翻译,课文都没怎么看,所以你们一定得好好打基础。另外一部分基英内容就是考
阅读、写作、改错,这些都是课外的,推荐专八的专项训练
来练,结合一些方法技巧点拨的课,多思考多背多积累。
【翻译与写作】:
苏大初试不考专业课那些语言学啊文学,而是考翻译写作。可见苏大对英语专业学生基本功的重视,毕竟学硕将来就是搞学术研究发论文什么的,所以读写译的基本功一定得扎实。虽然苏大参考书目有一些什么翻译理论啊张培基的书,但个人认为这些书应付考试作用并不是很大,因为考试不考翻译理论,就是实战,另外张培基那本书我觉得以现在我们的水平很难达到参考译文那个高度,我觉得那来读读欣赏欣赏倒是可以的。练翻译的话,我推荐星火出的《名校全真试题精解:英汉互译》因为原来看有个学姐备考苏大,用这本书,来来回回练了三遍,最后这门课考了130➕,楼主不才,开始的较晚,最后时间太紧,这本书一遍都没看完所以,你们一定要早早行动。我觉得一本书看精练透彻就好。另外当时还结合武峰的十二天翻译这本书还有买的视
频课,看了好多翻译的方法啊技巧之类,确实对翻译提高起了不小作用,一定要有方法的练习,不要盲目瞎练。学有余力也可以看看专八专项的翻译。作文,我也是买了些关于写作技巧啊
模版啊之类的课在网
上看了看,有新东方王江涛的写作,还有雅思专八的写作。我觉得翻译和写作一定程度上是相通的,就是多练多积累,前期一定要好好练翻译,多总结,自然而然写作水平也会上去。
【二外德语】:
苏大二外规定的教材是《新编大学德语》他们本科生用的也是这套教材,考研的话得把前三本学完,我们学校当时只学了一本半,所以后来也是自己网上买了视
频课跟着自学的,也总结了很多的词汇语法知识点。德语考研真题对词汇量要求也很大,一定要每天坚持背单词。另外真
题 当时做了选择,找了在德读博的学姐对了答 案,准确率觉得没什么大问题。需 要可出。
【政治】:
楼主高中理科生,所以政治是小白,暑假就开始复习了,全程跟着肖秀荣出的视
频,还有精讲精练啊 1000题啊,八套卷四套卷,风中劲草之类。因为政治确实零基础,所以复习政治花了自己不少时间,如果有一定基础的文科生我觉得九月份以后开始也不晚。着重还是自己的专业课。