2017苏州大学翻译学专业考研经验分享
本人理科男一枚,二战狗,普通二本毕业。本科专业网络工程,跨考苏大翻译学专业,目前已录取。
可能有许多人还在纠结要不要考苏大。或者听说苏大卷子挺难的等等。相信我,我一个跨专业的可以做到,你们好好努力,也一定可以做到。刚刚看到有学弟说,找不到翻译学的学长学姐,想了想还是再开个帖子吧,其实以前写过一篇,是初试成绩公布的时候。下面说一下我的初试复试经验:
一、初试
苏大翻译学,文学,语言学,考试科目都一样,政治,二外,基础英语,翻译与写作。
1.政治:风中劲草好好背,同时用肖秀荣1000题巩固背诵的知识。不过1000题上可能有些题目知识点,风中劲草上没有提及。那就直接把题目当做知识点背下来。错题也要标记下来,便于以后复习。考研后期的话,针对分析题,我只背了肖秀荣四套卷,今年压中了不少题。当然,不能仅仅靠压题,自己也需要想想如何回答各个部分的分析题,万一没有压到的话。特别是哲学的部分。
2.二外:我二外选的是日语,可能有人选的是法语,德语等。不管选什么二外,也得好好学,其实二外也能拉很多的分。考的低的六十几七十几,考的高的八十几九十几,一下子就是十几分的差距,所以必须重视。因为我是跨专业的,而且当初没报日语班,所以基本是全程自学的,并于二战的上半年考过了n2。苏大日语题的难度也就在n3左右吧。今年试题比去年略难。建议大家好好把新编日语看看,等书看透了。可以买本n1-n5的语法合集和词汇合集(红蓝宝书)综合复习一下,(看到n3就够了,看多了没用)。习题练习的话,建议看看n3习题以及苏大二外日语
历年真题。
3.基础英语:基础英语估计是让很多人头疼的科目,我也是,只考了103分。其实苏大的基础英语的确是比较喜欢考查学生的基础知识。englishbook当然要好好看了,5-7着重看(主要看课文,课后短语和单词,课后句子翻译),8稍微看看词汇就可以了。今年的句子翻译(汉译英)考的是从课文中直接节选的长句,而不是类似课后习题那种短句翻译,所以课文应该好好看。阅读改错的话,做专八阅读(星火,华研,新东方都可以)和专八改错(推荐星火),今年阅读考了两道原题,一道是专八原题,一道是13年阅读的第一篇,不过我做过是做过,不记得答案了,挺悲催的。历年真题也得好好看看,万一来年又考了真题,哈哈。写作,今年是500字的作文,比往年多了五十字。平时有空多看看专八作文,研究一下他们的文章结构,构思方式等,借鉴到自己文章中来。当然,我觉得最重要的最基础的就是词汇了,我背过专四,专八,gre,专四专八三遍,gre两遍。好好背单词辣。。。对基础英语和翻译帮助都会很大……
4.翻译与写作:
翻译:我看的是张培基散文选还有专八翻译,张培基看完了两本,受益匪浅。可能有些学弟学妹不知道怎么看张培基这本书,我说一下我个人的学习方法:刚开始看的时候,主要是一句一句翻。你自己翻一句原文,然后对照张培基的译文,看看自己哪里翻的不好,然后把一些不会翻的,不认识的,或者对以后翻译有帮助的单词,短语,句子,语法等标记下来。然后课下背诵。我是在书上直接标记背诵的,你也可以抄到笔记本上。
其次,当你感觉自己翻译水平可以很好的驾驭段落翻译的时候,你就可以开始一段一段翻。和第一步一样,自己先译,然后对照原文做标记,背诵。
基本上,这样就慢慢练,就可以了,坚持下来,翻译肯定能提高不少。同时辅助做一些专八翻译。
写作:其实我个人比较讨厌写作,而且文采很烂。也给不了太多经验,平时多积累,多看写作范文。
二、复试
1.笔试:笔试今年考的是
苏州介绍(汉译英)还有联合国文件(英译汉)。篇幅比较长,不抓紧时间很可能做不完。汉译英是一面纸,英译汉两面纸。感觉笔试的时候,笔真的是没停过,没有太多时间去斟酌,就断了断句,就开始译了。因为初试结束后,还一直在做翻译,所以手还挺热的,卷子做完了。所以提醒进复试的小伙伴们,初试后不能太过放松,做适当的翻译练习保持翻译手感,那样到考场上才不会陌生,才能更快的做完试题。笔试时,一定得抓紧时间,你要知道,做完了,哪怕你译的不好,你的得分也比没做完的高。时间观念一定要紧迫(笔试教室是有钟的,不用担心考试时不知道具体时间)。
2.面试:苏大面试顺序是按初试排名来的,翻译学和笔译一起面试,翻译学先排,笔译在后。于是我就是第一个进去面试的。面试前先让你在旁边的会议室(不是面试的房间)等候,轮到你了,会有人去叫你。我就直接没进会议室待着了,一直在面试房间外等着。然后会有位女老师带你到旁边的办公室抽题(一共三题,也就是三张纸,每张纸上有一篇文章,应该讲的是翻译理论),抽完后,让你在那边坐着,给你五分钟的时间阅读。五分钟过后,纸收掉。这时候,她回带你进入面试房间。说一下房间的布置吧,一张会议桌,然后考生坐在一边,导师在你的对面一边,考生旁边坐着刚才给你抽题的那位女老师(做面试记录的,不会问你问题,以前都是学姐记录的)。一共三个导师,今年,两男一女,中间的是主考官王宏教授。两边的老师我不认识。进去鞠了个躬我就坐下来,因为翻译学和笔译人多。每个人只给了六七分钟的面试时间。然后王宏老师就让你开始自我介绍,最好不要给自己在自我介绍挖坑。我感觉我就给我自己挖了个坑,当我说到 its the second time that i sit in the examination of postgraduate
for soochow university的时候,王宏就把我打断了,然后问我
真的是第二次吗。你第一次进了面试吗。我说没有,因为跨专业要花很多时间,去年还没学完。用的特别烂的表达方式,吞吞吐吐的。后来就开始问关于刚才考生看的那篇文章的问题了,他问我,你抽的是那一张,我说passage B,其实我是真心懵逼,那文章我根本记不住,所以他问的问题我完全不会,就随便说了点。然后他又问我,有没有看过什么翻译名著,我说我看了张培基。他又说,张培基是关于翻译练习的,还有什么别的让你印象深刻的书吗,我就说,我还看过墨子,不过只看了几章(我说成a few passages...醉了,chapter都忘了。语无伦次啊),然后他帮我纠正了一下,说,a few chapters..我说是的,我还看过一些关于翻译理论和翻译技巧的书(故意给自己挖坑,因为事先准备了这方面问题)。后来王宏老师问旁边的男老师,do you have any question to ask?然后旁边的男老师问我,知不知道什么翻译技巧和理论?我回答:translation strategies:omission,addition,embeding,negation。translation
theories:严复,信达雅(faithfulness,expressiveness,elegance),张培基,忠实,通顺(faithfulness,smoothness),许渊冲,三美原则(the
three beauties principle,namely,the beauty in sense ,sound and form)
最后王宏老师宣布面试到此结束,从头到尾那句女老师木有问过我问题。我鞠了个躬,说了句thank you就走了。
关于面试准备问题:自我介绍肯定得自己写,而且要背熟。篇幅不要太长。两分钟左右足矣。然后自己可以事先把导师可能问的问题列举出来,并且思考出答案,并加以背诵我其实事先准备了很多问题,可是没想到面试形式变了,他也没问我为什么跨专业。。悲哀。我都背的那么熟了。
关于面试紧张问题:不要太过紧张,老师人都挺好的,特别和蔼。我感觉老师说的话比我说的话多多了。我基本答案就是一句话。哈哈。
经验分享到此结束,文采不佳,如果有写的不好或者不对的地方请见谅。哈哈[害羞][害羞][害羞]