苏大春色醉人,愿这篇心得文章能帮助到需要它的苏州大学考研外国语学院的研友们。
复试之战在昨日落下帷幕,思来想去,最后还是决定趁记忆还未淡去把这次复试的体验写下来,无论最终能否录取,都给后来的研友们一个参考和借鉴。
①因教育部的政策,学硕名额稍有压缩,专硕小幅扩招,虽说也就曾加几个名额,但也是好事不是么!
②今年苏大复试没有体检,具体原因不详。
3月27日下午17点刚过苏大研究生院和外院的网站都公布了复试名单,同时收到外院发来的复试通知,我的是短信和邮件,不知道其他同学和别的学院是什么形式,
4月1日上午8:30—11:00在本部外院崇远楼209研究生办公室报到交费,80RMB,各种材料交齐后会发一张纸质复试通知单和面试用的打分表,下午无事,
4月2日上午8:30—11:30在本部鸿远楼103进行笔试,下午13:00开始面试,地点在报到的崇远楼二楼(今年的面试顺序是苏大已经安排好了的,不是考生自己抽签),
好了,基本安排就是这么多,下面就让我们一起来”开心”地回忆复试的具体内容吧。
关于笔试:
今年的笔试翻译学和MTI是同一张卷子,我个人真是累感不爱,作文消失,取而代之的是800多字的英翻中和差不多580字的中翻英。三个小时很紧张,楼主由于没有带手表而且鸿远楼的教室里没有挂钟,导致我中翻英最后三句话没有来得及翻译(虽然监考的学长和老师都会不断地提醒还剩多少时间)。强烈建议各位看官吸取我的教训,复试笔试时一定要带上手表,复试不像初试要求那么严格,
中翻英:
是关于墨子生平的一些介绍,现代汉语为主其中掺杂一些文言书名和文言句子,这一看就知道肯定是外院Prof,王宏出的题目,因为去年复试同样也是考的墨子英译,但这次的内容较长,理解起来还不算困难,可真要遵循信达的准则进行翻译就需要功夫了,最主要的问题还是时间比较紧迫,古书名我觉得没看过译文的同学基本不能准确地译出,不过这应该不是考查的重点,所以也没太大关系吧。
英翻中:
个人觉得还是比较难的,阅读起来也比较费劲(也许是我水平还不行吧),所以翻译的速度就稍慢了,考完百度了才知道,原来是爱因斯坦名著<我的世界观>的节选。
我已经无力吐槽苏大今年的安排了,上午11:30笔试结束,下午1:00就开始面试,这是有多么紧迫,赶着去扫墓也不是这样安排的啊喂! 2013年可是在笔试后的第二天才进行面试的啊!既然如此,那就只能既来之则安之了,(笔译面试名单共23人,口译没注意看好像也差不多)
面试情况:
由于今年待面试人数较多,所以每个人大概不到10分钟(口译时间不清楚) (虽然文件上要求不少于20分钟),同时取消了2013年的先阅读一篇文章然后进行提问的环节。
我大概是12点45分抵达崇远楼,进入东边的候考场已经有很多同学在等待了,1点正式开始面试,轮到谁上场\谁准备都有学姐按顺序来通知的,很快就轮到我在面试室门口准备了,(和我一起准备的还有一名考口译的苏州本地男生,我们面对面聊了一些,这对减轻紧张感还是很有帮助的,在这里要谢谢他,)待前一位考生从里面出来,考官们还要进行打分,之后一位做面试记录的学姐从里面开门让你进去,(只能带复试通知单和打分表,其他物品放在209办公室保管)进去之后,把面试打分表交给学姐,还没来得及说客套话,主考官王宏教授就直接让我坐下了。
面前坐着五位考官,最左边和最右边分别是一女考官和一男考官我都不认识,中间三位从左往右依次是:profs,汪榕培\王宏\方华文,在确认姓名之后就开始自我介绍。
在这里向大家提一点建议:自我介绍最好能把自己的真实情感表达流露出来,打动考官们,这比那些”我的兴趣爱好是XX”要强很多。
比如我就说了今年是我第三次考苏大了,我从高中时期就一直向往苏大只是一直无缘,听到这里Prof,王眼睛瞪圆了一下然后突然问我是第几次进入复试,我就老实回答是第一次。
紧接着我又继续说了一些苏大的好,可以提供优秀的研究平台之类的奉承话,Prof,王立刻插话说 for instance, 我心中一喜脱口而出说”苏大有像您这样的翻译专家,您就是王宏教授吧,对了还有方华文教授”,一连拍了两位的马屁真是舒服(呵呵,大家快来向我拍砖头吧…),然后最右边那位男考官指着prof,方说这位就是方教授,你了解他和王宏吗?我说我了解一些,王宏教授翻译了墨子,方华文教授著有<20世纪中国翻译史>(在说这些的时候,坐在我后面不远处的美女学姐已经在用中文小声地提醒我方老的翻译史了,虽然我心中有数但还是要感谢她,这多少让我体会到了苏大的温暖啊~),特别是翻译史让我懂得了原来鲁迅和瞿秋白也是中国的翻译大家(当时还是紧张竟然把瞿秋白说成瞿白秋,王宏教授还反问了一下到底是谁,我才反应过来自己说错了连忙改口说是瞿秋白,真是丢死人了,语毕,考官大笑…)。
回答完毕,这时Prof,王又问我知不知道汪榕培教授,如果我被录取的话他很可能成为我的导师,我当时并不知道汪教授其实就坐在王宏的左边,只知道Prof,汪榕培的名字以及他和王宏教授一起翻译墨子,但是我竟然没经过思考就白痴地脱口而出”sorry, I don’t know much about him,”一说完,全场爆笑,大家都看着汪教授,这时我才意识到自己是多么地图样图森破!!!
王宏教授赶忙问我:难道之前连名字也没听过吗?我急忙接话,名字我是听过的,但是不太了解这位教授的学术成就,真该死我没把他是王宏的co-translator说出来,又是一个傻叉的失误啊啊啊!!!待大家笑完,王宏教授终于让我把自我介绍陈述完毕。
到了提问环节,Prof,王号召大家进行提问但最后还是由他提了一个问题:为什么考2年的专硕翻译而不考三年的学硕翻译学?我实事求是地说因为我的二外(日语)太差,第一年我曾经参加语言学专业的考试,但日语只拿了49分,failed,所以换了方向,教授听完点了点头然后看看手表说今天时间有限面试就到此结束吧,三克油,我也站起来说三克油古德拜之类的话就出去了。其实我想说希望九月再见然后鞠躬的竟然都没做,呵呵。
大家继续拍砖吧!出来之后从办公室取了东西就可以”滚蛋”了,不能再进入候考场。
自我简介
(有些内容借鉴了网上的范文,水平有限可能有些语法错误,求别深究)
Good afternoon, dear
professors! I am very honored and glad to be here for this interview, My name is
XXX, I am a/an XXX major and I have finished my undergraduate education
in XXX, which is located in XXX, 20XX。
I am not a person who
likes attending all the activities in college, but actually I have
joined the Students Union and the XXX and served my schoolmates since the
freshman-year, I did not seek a job in a hurry after graduation and it is the
third time that I have sit in the examination of postgraduate for Suchow
University, You may ask me why, why do you spend years for chasing this girl with such perseverance, Because, yes, I have felt
in love with her at first sight since I was a high school boy encountering some
beautiful pictures of Suchow University on the internet, But now, with a
matured mind, I realize that I love this university because not only her gorgeous
scenery, but also an excellent platform can be provided for one’s master
studies with sophisticated experts and scholars, rigorous spirit in
scientific researches and all kinds of advanced equipments here。
Some people say that
doing translation is relatively boring when compared with other subjects, But I
believe that translation is still important especially we need to pay attention
to the differences between cultures and to avoid unnecessary misunderstandings, This part
of translation attracts me most and makes me like it, so language
or translation can also be interesting and wonderful depending on one’s view
point。
Master of translation and
interpreting is one of the best programs in Suchow University, I will concentrate
on study of translation theories and professional practices if I can get my
name written on the enrolment, And I hope I can form a systematicview of my major and make a solid
foundation for future profession after two-year study here,Well, that’s all, Thanks for
your attention。
这里给大家提个醒,在准备自我介绍的时候一定要说真话,并且对你所说的话准备一些需要回答的内容,比如你说自己读过某本书考官很可能会让你对该书进行评价,如果你并不了解其中的内容那么就很槽糕了,再者,在说一些大空话的时候,一定要想好如何对付突如其来的问题,如我夸赞苏大如何如何好就立刻被要求举例证明,还好我事先作了点准备, 虽然在提问环节考官只问了一个问题,但结合之前个人介绍部分,不难看出其实提问是一直都在进行的,大家应该希望考官问的越多越好,这其中的道理我就不多说了。