您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

【2018考研英语】翻译技巧之重复法

作者:东吴苏大考研网 来源:sudayz.com 浏览:1740 次 发布时间:2017/5/6

QQ:3007473870(俞老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【苏大考研微信扫一扫

======分割线======

2018苏州大学考研英语正在基础备考阶段,翻译是许多考生头疼的部分,原因在于经常不能简单的直译。在此,考研网www.sudayz.com)为报考2018苏州大学考研的同学们分享一些考研英语翻译中常用的技巧和方法,希望同学们能够灵活运用于平时训练中,做题时多注意总结:

【2018考研英语】翻译技巧之重复法

重复法实际上也是一种增词法,只不过所增加的词是上文刚刚出现过的词。

一、为了强调

1) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以保持同样的词的重复。

经典例题: Work while you work,play while you play. 参考译文: 工作时工作,游戏时游戏。

2) 英语原文中有词的重复,译成汉语有时可以用同义词重复。

经典例题: They would read and re-read the secret notes.

参考译文: 他们往往一遍又一遍地反复琢磨这些密件。

二、为了明确

1)重复名词

经典例题: I had experienced oxygen and/or engine trouble.

参考译文: 我曾碰到过,不是氧气设备出故障,就是引擎出故障,或两者都出故障。 经典例题: Water can be decomposed by energy,a current of electricity. 参考译文: 水可由能量来分解,所谓能量也就是电流。

2)重复动词

经典例题: They wanted to determine if he complied with the terms of his employment and his obligations as an American. 参考译文: 他们想要确定,他是否履行了受雇条件,是否履行了作为美国公民所应尽的职责。

经典例题: He supplied his works not only with biographies,but with portraits of their supposed authors. 参考译文: 他不仅在他的作品上提供作者传记,而且还提供假想作者的画像。

3)重复代词

经典例题: Big powers have their strategies while small countries also have their own lines. 参考译文: 强国有强国的策略,小国有小国的路线。

经典例题: He hated failure; he had conquered it all his life,risen above it,despised it in others. 参考译文: 他讨厌失败,他一生中曾战胜失败,超越失败,并且藐视别人的失败。

三、为了生动

1) 运用两个四字词组

经典例题: He showed himself calm in an emergency situation. 参考译文: 他在情况危急时,态度从容,镇定自若。

2) 运用词的重叠

经典例题: I wasn’t evasive in my reply. 参考译文: 我的回答并不躲躲闪闪。

3) 运用四字对偶词组

经典例题: The trial,in his opinion,was absolutely fair. 参考译文: 据他看来,这次审判是绝对公平合理的。


  

==========分割线==========

2025苏大考研高分学长学姐1对1辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)