您的当前位置: 首页 > 复习备考 > 公共课备考 > 考研英语 > 正文

【2018考研英语】翻译技巧之调整部分语序

作者:东吴苏大考研网 来源:sudayz.com 浏览:1229 次 发布时间:2017/5/6

QQ:3007473870(俞老师)    微信号:kaoyan618(墨墨学姐)


【苏大考研微信扫一扫

======分割线======

2018苏州大学考研英语正在基础备考阶段,翻译是许多考生头疼的部分,原因在于经常不能简单的直译。在此,考研网www.sudayz.com)为报考2018苏州大学考研的同学们分享一些考研英语翻译中常用的技巧和方法,希望同学们能够灵活运用于平时训练中,做题时多注意总结:

【2018考研英语】翻译技巧之调整部分语序

有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。

(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper New York Bay in 1886.

译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。

(2)All objects are made to expand by heat.

译文:所有物质遇热都会膨胀。

(3)The problem of population control has to be recognized and approached in a world environmental context.

译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。



  

==========分割线==========

2025苏大考研高分学长学姐1对1辅导,仅168/课时,微信咨询:kaoyan618



  • 电话咨询

  • 1对1辅导,168/课时
  • 电子邮箱

  • kaoyan618(微信号)