2018苏州大学考研英语正在基础备考阶段,翻译是许多考生头疼的部分,原因在于经常不能简单的直译。在此,考研网(www.sudayz.com)为报考2018苏州大学考研的同学们分享一些考研英语翻译中常用的技巧和方法,希望同学们能够灵活运用于平时训练中,做题时多注意总结:
【2018考研英语】翻译技巧之调整部分语序
有些被动句转换成汉语的主动句,其它的句子成分要作相应的调整,以便使译文符合汉语的表达习惯。
(1)The Statue of Liberty was dedicated on an island in Upper
New York Bay in 1886.
译文:1886年,自由女神像在纽约湾北部落成。
(2)All objects are made to expand by heat.
译文:所有物质遇热都会膨胀。
(3)The problem of population control has to be recognized and
approached in a world environmental context.
译文:世界人口控制问题必须从世界环境这个大局去认识、去研究。